Czyli suplement do wpisu wczorajszego.
Trollowy przekład Deszczy Castamere został przyjęty
nadspodziewanie dobrze. Ba, troll dostał nawet najwyższą pochwałę, na jaką może
liczyć tłumacz-amator/dyletant-i-samouk ("Muszę
przyznać, że nie złozińszczyłeś tego tekstu"). Połechtana
została próżność (bezdenna...) trolla. Pójdę więc za ciosem i opiszę proces
powstawania tego tłumaczenia.
Primo: tłumaczenie dosłowne
Oryginał (z Wikipedii)
|
Tłumaczenie dosłowne (przekład własny)
|
And who are you, the
proud lord said,
|
A kto ty jesteś, rzekł dumny lord/pan/władca
|
that I must bow so
low?
|
że mam się kłaniać tak nisko?
|
Only a cat of a
different coat,
|
Tylko kotem o innym futrze (innej barwy)
|
that's all the truth
I know.
|
to cała znana mi prawda
|
In a coat of gold or
a coat of red,
|
W futrze (barwy) czerwonej czy w futrze (barwy) złotej
|
a lion still has
claws,
|
lew nadal ma pazury
|
And mine are long
and sharp, my lord,
|
A moje są (równie) długie i ostre, milordzie/mój panie
|
as long and sharp as
yours.
|
jak długie i ostre są twoje.
|
And so he spoke, and
so he spoke,
|
I tak rzekł, i tak rzekł
|
that lord of Castamere,
|
ten pan/władca Castamere
|
But now the rains
weep o'er his hall,
|
Ale teraz deszcze opłakują/łkają nad jego siedzibą/dworem
|
with no one there to
hear.
|
a nie ma tam nikogo, żeby je/to usłyszał
|
Yes now the rains
weep o'er his hall,
|
Tak, teraz deszcze opłakują/łkają nad jego siedzibą/dworem
|
and not a soul to
hear.
|
I nie ma (żywej) duszy, żeby je/to usłyszała.
|
Nie ma
rymu, nie ma rytmu, nie zgadza się liczba sylab, nie da się tego śpiewać (a
przecież w oryginale to pieśń). Czyli przekład dosłowny - co było do
przewidzenia - ssie na całej linii. Poza tym wypadałoby jeszcze dołożyć trochę
stylizacji.
Secundo: liczenie sylab i rymy
Oryginał
|
Liczba sylab (rym, jeśli występuje)
|
And who are you, the
proud lord said,
|
8
|
that I must bow so
low?
|
6 (A: low)
|
Only a cat of a
different coat,
|
8
|
that's all the truth
I know.
|
6 (A: know)
|
In a coat of gold or
a coat of red,
|
8
|
a lion still has
claws,
|
6 (B: claws)
|
And mine are long
and sharp, my lord,
|
8
|
as long and sharp as
yours.
|
6 (B: yours)
|
And so he spoke, and
so he spoke,
|
8
|
that lord of Castamere,
|
6 (C: Castamere)
|
But now the rains
weep o'er his hall,
|
8/9
|
with no one there to
hear.
|
6 (C: hear)
|
Yes now the rains
weep o'er his hall,
|
8/9
|
and not a soul to
hear.
|
6 (C: hear).
|
Język
angielski jest o tyle fajny (szczególnie dla poety czy autora tekstu pieśni),
że zawiera dużo prostych, jednosylabowych słów (w tym zaimków, których w wersji polskiej starałem się nie nadużywać). Ta sama jego cecha stanowi paskudne
utrudnienie przy przekładzie na język polski, który dla odmiany słów jednosylabowych
zawiera dużo mniej (a w szczególności: polskimi odpowiednikami angielskich słów
jednosylabowych są nader często słowa wielosylabowe).
Uznałem, że ponieważ do tego tekstu została skomponowana konkretna melodia, jego przekład też powinien do niej pasować. Stąd liczenie sylab (na palcach) i zapamiętywanie lokalizacji rymów. Uprzedzając wątpliwości: w wersji śpiewanej w wersie 5 ("In a coat of gold or a coat of red") dwukrotnie "in a coat" (3 sylaby) zaśpiewane zostało tak, jakby były tu tylko 2 sylaby. Podobnie w wersach 12 ("But now the rains weep o'er his hall ") i 14 ("Yes now the rains weep o'er his hall") skrócona forma "o'er" (1 sylaba) nadal śpiewana jest jak "over" (2 sylaby). Ewentualnie: jestem już kompletnie głuchy i tłumaczenie powinno zawierać - odpowiednio - o 1 sylabę więcej/mniej. Da się zrobić.
Uznałem, że ponieważ do tego tekstu została skomponowana konkretna melodia, jego przekład też powinien do niej pasować. Stąd liczenie sylab (na palcach) i zapamiętywanie lokalizacji rymów. Uprzedzając wątpliwości: w wersji śpiewanej w wersie 5 ("In a coat of gold or a coat of red") dwukrotnie "in a coat" (3 sylaby) zaśpiewane zostało tak, jakby były tu tylko 2 sylaby. Podobnie w wersach 12 ("But now the rains weep o'er his hall ") i 14 ("Yes now the rains weep o'er his hall") skrócona forma "o'er" (1 sylaba) nadal śpiewana jest jak "over" (2 sylaby). Ewentualnie: jestem już kompletnie głuchy i tłumaczenie powinno zawierać - odpowiednio - o 1 sylabę więcej/mniej. Da się zrobić.
W
kwestii rymów: najgorsze w całej pracy nad tłumaczeniem było znalezienie polskiego
rymu do słowa "Castamere" (wymawianym - w dużym przybliżeniu - Kastamir,
z minimalnie dłuższym niż polskie "i"). Zrezygnować z niego z
przyczyn oczywistych nie mogłem. Mogłem je oczywiście przenieść w inne miejsce
w wersie, ale zdechłby wtedy rytm (przypominam: to się śpiewa do konkretnej
melodii). Ostatecznie, biorąc pod uwagę treść i wymowę ostatnich 4 wersów
zdecydowałem się na zrymowanie z nim słowa "kir". W tekście
oryginalnym "deszcze opłakują dwór", w którym "nie ma nikogo,
żeby to usłyszał". U mnie zatem deszcz (z uwagi na liczbę sylab w obu
wersach zdecydowałem się na liczbę pojedynczą) "wyludniony dwór spowija
niczym kir". Wyszła mi niechcący piętrowa metafora, z deszczem - bardzo
często pojawiającym się w różnych tekstach jako "zasłona deszczu"
(też metafora) - tu dosłownie rozumianym jako żałobna materia ("kir"),
w którą "spowita" jest pusta siedziba (byłego) pana na Castamere ("wyludniony
dwór"). Niech to jakiś polonista sprawdzi, czy nie pochrzaniłem środków
stylistycznych - poprawię. Pozostałe rymy były o tyle bezproblemowe, że mogłem
właściwie dopasować do siebie cokolwiek, byle mniej więcej zachować rytm i
liczbę sylab.
Tertio: faktyczne tłumaczenie i wykończeniówka
Oryginał
|
Tłumaczenie finalne
|
Liczba sylab (rym)
|
And who are you, the
proud lord said,
|
A ktoś ty jest, rzekł dumny pan,
|
8
|
that I must bow so
low?
|
Że głowę kłonić mam?
|
6 (A: mam)
|
Only a cat of a
different coat,
|
Jakiej by barwy nie był kot
|
8
|
that's all the truth
I know.
|
To nadal zwierz ten sam.
|
6 (A: sam)
|
In a coat of gold or
a coat of red,
|
Czerwony lew czy złoty lew,
|
8
|
a lion still has
claws,
|
Jednaki u nich szpon,
|
6 (B: szpon)
|
And mine are long
and sharp, my lord,
|
A moje szpony, jak i twe,
|
8
|
as long and sharp as
yours.
|
Długie i ostre są.
|
6 (B:są)
|
And so he spoke, and
so he spoke,
|
I tak mu rzekł, i tak mu rzekł,
|
8
|
that lord of Castamere,
|
Ten pan na Castamere,
|
6 (C: Castamere)
|
But now the rains
weep o'er his hall,
|
Lecz teraz deszcz wyludniony dwór
|
8/9
|
with no one there to
hear.
|
Spowija niczym kir.
|
6 (C: kir)
|
Yes now the rains
weep o'er his hall,
|
Tak, teraz deszcz wyludniony dwór
|
8/9
|
and not a soul to
hear.
|
Spowija niczym kir.
|
6 (C: kir).
|
Jak
widać liczba sylab się zgadza, rymy się (prawie) zgadzają, rytm (powiedzmy że)
się zgadza, na upartego da się to śpiewać do tej samej melodii. Rym B jest
niedokładny, ale "on" w słowie "szpon" i "ą" w
słowie "są" brzmią dostatecznie podobnie. Tłumaczenie, zgodnie z
wyłożoną w jednym z poprzednich wpisów zasadą, "raczej piękne (ha, ha...),
niż wierne". Stylizacja, archaizmy itd.
Finis coronat opus.
BTW.
główną inspiracją do powstania poprzedniego wpisu był metalowy cover Deszczów Castamere w wykonaniu
Erica Calderone. Troll grać na niczym (oprócz komputera) nie potrafi, a śpiewać
nie będzie (śpiew trolli został zaklasyfikowany jako broń masowej zagłady i
jako taki zakazany jest przez wszystkie stosowne konwencje. Puszczania go
więźniom zakazują wszystkie konwencje odnośnie tortur oraz nieludzkiego i
poniżającego traktowania). Stąd moja próba tłumaczenia poezji. Następnym razem
wezmę na warsztat jakiegoś poetę vogońskiego.
złamałeś konwencję na zlocie!
OdpowiedzUsuńByliście/śmy już odpowiednio znieczuleni. A dzieci na szczęście spały. Chyba.
Usuń